将本站设为首页
收藏新番官网,记住:www.xfbj.net
账号:
密码:

新番书院:看啥都有、更新最快

新番书院:www.xfbj.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:新番书院 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

藏孕肚随军,凝脂美人风靡家属院
作者:墨镜小黄鸭
简介: 【年代+闪婚+甜宠+男主无原则宠妻+手撕奇葩家人】

乔落意...
更新时间:2025-03-19 23:13:00
最新章节:第二百零二章 这个苹果好甜哟~
修仙从卖身开始
作者:星越家的猫
简介: 穿越后家里揭不开锅,为了活下去,沈赋语将自己卖身成为沈家书童。

...
更新时间:2025-03-19 23:00:00
最新章节:第两百三十九章 你想做什么
我的弟子全是大帝之资陆长生叶秋白
作者:别让我通宵
简介: 众所周知,南域中有一个绝对不能惹的势力,草堂。其中大弟子,是南域的青云剑圣,剑道通神...
更新时间:2025-03-19 22:07:49
最新章节:第1877章 混沌界局势,苦禅魔佛!
公主带娃回归,清冷权臣火葬场
作者:紫薯好烫
简介: 程雪扬做过最疯狂的时候就是在离京前让自己的暗卫把那个人绑到公主府,强行把他给睡了。<...
更新时间:2025-03-19 23:05:00
最新章节:第136章 苗大夫,这有只野狗受伤了
棺香美人
作者:铆钉
简介: 下载客户端,查看完整作品简介。
更新时间:2025-03-19 23:06:00
最新章节:第1734章 小翠的缺失部分
重生七零,商途逆袭人生
作者:清秋微凉
简介: 重生归来,做自己的女王。有人说过:先富带动后富。且看纪凌如何搅弄风云,带领全村开启逆...
更新时间:2025-03-19 22:56:54
最新章节:第172章 你和他们较什么劲儿