将本站设为首页
收藏新番官网,记住:www.xfbj.net
账号:
密码:

新番书院:看啥都有、更新最快

新番书院:www.xfbj.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:新番书院 -> 这个明星只想学习 -> 第九百四十章 落印

第九百四十章 落印

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  关关雎鸠,在河之洲……

这怎么翻译?

纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这首诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”“韵律”和“诗意”。

《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这首歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。

要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”,而不是为了所谓的输赢。

这首歌被作为挑战曲目发布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众发现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……

在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。

不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。

格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”美将会完全丢失。

翻译后的诗不像“诗”,更像是“散文”,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。

诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。

可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。

对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。

思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。

即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。

对于老外来说,这首诗怕不是天书……

“你也是挺狠的。”

听完蒲潼的计划三女都沉默了,别说外国人了,林予夕和余纨纨都看不太懂这首诗,这不是要伊织雪乃这种国际友人的命?

“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”

蒲潼也有自己的考量,《关雎》这首歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《这个明星只想学习》的书友还喜欢看

有了系统:我的一切全靠随机
作者:我的小名叫大可
简介: 吴泽三刷人民的名义\n【叮】\n【恭喜宿主获得随机人物奖励:祁同伟(舅舅)】
更新时间:2024-10-16 18:09:13
最新章节:第582章 住着重要人物
诡异:快逃,他有概念级能力!
作者:十月不吃瓜
简介: 诡异游戏【净土】席卷全球。世界进入神秘复苏时代。姜明成为第五批公测玩家,进入了危机四...
更新时间:2024-10-16 18:03:00
最新章节:第517章 玩家:走后门真爽
末日诡异网游:我开局征服鬼女皇
作者:青青孖妗
简介: 【重生游戏前+游戏现实融合+契约鬼怪+囤物资+抢占先机+杀戮果断+复仇绿茶女友+圣母...
更新时间:2024-10-16 17:59:07
最新章节:第 788 章 紫色天雷,天道降雷!!
亮剑:为什么你的缴获这么多
作者:待客君
简介: 新世纪抗战纪念馆工作人员张云,携带缴获加0.5倍的游戏外挂穿越到《亮剑》世界,成为八...
更新时间:2024-10-16 18:00:21
最新章节:第954章 设置“分基地”与部署出行安排
中世纪崛起
作者:闲闲小知
简介: 魂穿中世纪,徐图再起。中世纪、类架空、慢热型、合理爽。从彷徨苟活的森林猎人到乱世立锥...
更新时间:2024-10-16 18:07:00
最新章节:第六百六十七章 归来
陆地键仙
作者:六如和尚
简介: 被雷劈的少年醒来发现自己成为公爵府上门女婿,新婚之夜被发现睡在小姨子床上,面对这地狱...
更新时间:2024-10-16 18:00:00
最新章节:第925章 恼羞成怒