五家杂志社、一家外文出版社。
这就是外文局构建的书刊外宣框架,正是中国与世界沟通的重要桥梁。
而《中国文学》杂志社则是其中之一,张黎的工作单位就是在这里。
新中国成立初期,为适应国家对外交往和文化建设的需要,国家将翻译纳入国家文艺体制,进行领导与管制。
同一时期,国家开始对出版业进行公私合营改造。
翻译出版机构的设立与翻译界、出版界的整合主要体现在三个方面:
一是知识分子思想改造运动影响下的翻译界思想改造,在此基础上召开的全国翻译会议制定了国家翻译政策和方针,决定有组织有计划地推进翻译事业;
二是成立以外文出版社为代表的国家对外翻译机构,统一管理翻译工作;
三是人员调控与改造译者的身份认同。
而《中国文学》(Chinese Literature)在1951年应运而生,这份刊物是唯一对外公开出版的英文刊物,也是“十七年”时期国家唯一公开出版、持续向国际发行的刊物。
它译介了大量的古典文学和现当代文学作品,为中外文化交流做出了突出的贡献。
截至1966年,《中国文学》杂志社对外翻译出版的作品达1000种,外译文种达40种,开创了中国文化对外翻译事业的第一个高峰。
是当时以及这个年代,外国人了解中国文学的主要渠道。
也致使一大批作家和他们的作品通过这份杂志走出国门,走向世界。
……
“张黎同志,来这么晚啊?”
门卫传达室站岗的年轻门卫,看到张黎走了进来,黝黑的脸上不禁一热,鼓起勇气开口道。
“是啊,苏喜同志。”
张黎转头看去,下意识捋了捋额头的刘海笑着说道。
“叶主编已经来了,你快进去吧,别被逮到了。”
苏喜冲她挥了挥手,有些着急的说。
退伍回来之后,他被分配到杂志社站岗,因此喜欢上了同龄的编辑张黎,只不过心中自卑外加害羞,故而从未说出口。
“谢谢。”
张黎闻言心头一跳,连忙快步离去,只留下一声微乎及微的感谢。
《中国文学》杂志社较其他杂志社特殊,平时散漫一点没事,但涉及到工作就比较严肃了。
毕竟她们是少数的几个对外刊登的杂志刊
本章未完,请点击下一页继续阅读!